找回密码
 注册
查看: 984|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 6 V. I; j3 k) z# I' ^; H
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
. M1 \) J9 ~1 O0 t6 w$ m7 e: W9 D* Y+ O7 w9 [+ P
6 u5 [( ^: _' w$ f/ s
请看下面的这些译名:  9 j* e7 c7 g2 ~8 I6 K
(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)" P8 z/ K; H$ ]7 K" E# f3 H
: `) W2 K6 l6 v2 u

# w% ]& \0 X! w" g* ?) ?《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)+ X/ R4 x* i$ m. k7 K: P
! U0 ?+ c1 U3 c1 u! v2 k
  h* T5 a& G2 F! ]5 d. P) c7 n- E4 h
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?). h; w: i1 Y7 n# f7 M  f* \% ^3 x3 s% M

/ n8 _2 M) f% ]: l9 F( [# `  V4 P: M. q4 L# {* a
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)# `" ?9 Q9 ]9 H; V, N$ @7 p

6 v4 B6 }! w! I  O% C% N+ j0 U. z: [
: c/ \" `! ?  F, S《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
5 K3 Z2 a3 Y" s- o$ d
5 s2 r. d+ {5 V! G/ @9 N9 n" i& g% W5 {" _+ C, T
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)9 L7 M! `8 B7 g, f# U# i% x! X* b

7 }4 c4 l. P+ ^7 ~
  c) W! X. ^! Z8 A/ l《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了): T) X0 U3 @1 b' B+ j$ p. Y' p  R
) l  b# S" Q% P& u5 v: l
) v+ V* Y' a; O+ l7 s, \
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
5 l8 K+ x( @- I5 o' e* K- U* x9 g7 a" z, T- \5 }
; w; P1 b% T- L" B
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)9 T0 G7 _' ?1 }+ r2 f
$ E2 J* U, b2 R# Z5 j
+ e; z7 F1 K) v: j7 [8 k5 o, Z
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)- C- F  M: c! u0 @9 h& t
8 P- ^& F/ F; Y, m7 r+ @
7 Z, S' d! }4 T. e' C
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
) [7 b+ W( f# `2 x& j: s1 F4 e
" [; m- }0 S5 [7 ^  a0 c1 O1 a- G: D7 O8 C# Y! v9 b6 G
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
4 m6 K( x& S* b9 O
1 L$ [$ D6 o5 h8 P2 j3 r; ]& T1 U0 [; t
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
  V/ }) l; X7 J7 u& F# V/ f0 W, E" D8 F. ?

- T+ Y2 W* `2 d# g$ p《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)- \7 J4 I% ?5 D) {
& U$ D4 a7 m1 h
& @2 q1 J# T8 m- x' F" r# i. A
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)+ P' c* R2 g3 p4 o* m# [/ F

' Y& b7 {: ]! u4 C# e: D% }  z7 N7 q6 n* n% ~- k
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)# L  _, e! d. v6 z* f
# f8 c( }' L' q/ h5 j& r

) P( y. L2 m4 N8 R7 w《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
* Z$ @& g' v$ L8 P6 Q8 `/ g1 N) J, t( L- t3 `

) A3 _6 U: S- p( i) d2 o《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)3 U) R$ l7 q& F% `6 ^( ~

0 M; G0 O6 S- I( |9 H+ p- ^* V0 k( ~4 U5 ^% V7 `: q
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
0 o2 ?" H; a. k4 ]& H9 W8 G2 U- c
+ G  C5 }% \0 j0 l0 g
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)+ u# ^: `+ Y$ X
1 ]$ U0 y, ]% z9 t/ o, f8 Y, T; V
5 W5 Q% ?% L* I
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-5-15 06:14 , Processed in 0.058130 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表