找回密码
 注册
查看: 1026|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
2 x+ |+ w7 P  B2 R《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
  x5 k% i) L/ l% |
7 Z9 T0 z# W$ m; I& b: S5 p' r$ J. a
请看下面的这些译名:  
; m  D2 W. I/ x- k% v/ S3 N: O(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
/ B% }$ i7 o! ]% E$ y+ H* T4 s

! X. D/ M! ~% {《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)1 p+ j$ \( C4 Y8 i1 h8 Y

% u  {9 I/ \5 U5 E, h. v/ @2 ?# r. u
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
, L, v% x! E& q' u7 h& ?5 s
4 q/ \2 C" O( _9 M8 O' m0 a. @0 R9 w' u& O
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)$ `. X1 Z* X1 S* G! \
8 c- R( l  W* G/ e3 `) l

9 c* J% T. F; o5 E7 Z& g0 k《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)! W. v  Q6 ~9 U3 G. _4 q9 B

; F/ l- F5 D/ a7 `2 A) E7 M* p% n5 k4 t
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)- K! Z1 |. L0 q- W6 A5 d

/ I# R2 r8 b2 n' u, N; w) Q, w0 q+ E7 C* y9 m; \- Y$ F
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
! r0 p2 t7 h2 c& o0 B5 G: T; M6 F' L7 v5 ^6 ?- F# ~

$ W2 a3 O3 x7 A( K《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)! D( l6 ?' A) A5 `" j

1 D4 {% w7 M* c: A' l" R8 L: i' T- F& @7 l# w1 C2 K7 }; |
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)* `+ Y& x4 m' R
: T7 C1 O( H* N4 z) k

8 j( e, _1 T  _/ ~9 X- h《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
4 s- l1 v& ]$ T3 S% y
! a- Q# i$ k! b" N+ _; |7 q( G6 q% p# \* n0 Q! Z0 h
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
& e" c/ e: F, R0 R$ j5 E
1 Y% I9 c$ y% M7 N' J! s0 }- i# L& w7 U8 i2 K1 J" H5 r
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
, Z) q9 Y8 ]6 ?+ x/ N; @& h  l, R! P* D4 l( I
9 \5 l  y% _0 C
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
' s* t; Y3 V0 z
( F' ^2 {4 ^+ r6 ~) {9 {* Q' x* h+ n7 R
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
2 n8 W. X" Q, Y0 y" D$ [0 `' P# m, W. J* L* G

/ f7 S" U( p! K& s: `《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)& Y/ E5 u6 n* V, G2 X
: J3 M: m5 R' R2 t& A

; N7 {& _7 d* E  H4 K9 l$ t《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
/ W  r# [# P: S7 O; ]7 E7 A: t# b% V2 M+ Q" `1 z, J

5 Q* p$ x- X. G! X《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)& ~  V) i+ y2 I3 G. y& v

$ {# o+ e& h! [. ]. U4 E, |
& ?1 C4 A/ M, a7 x5 }《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)$ r) f9 N$ U* i  o2 j: W

' Z; G+ C- n6 G7 R& D7 }2 Q
. m, K. b7 c9 f4 b《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
5 ~" o5 ?) j  x) \; F
0 C+ S4 g7 I1 Z: M+ O9 k5 V) F  i- j
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)& h2 e" r" f, u8 a3 X8 J

" Q) W3 q& T1 O1 F1 j2 c8 v
/ ~- {1 Q! x, j  d. a! z6 W《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-7-15 07:42 , Processed in 0.043897 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表