|
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
& e" c/ e: F, R0 R$ j5 E
1 Y% I9 c$ y% M7 N' J! s0 }- i# L& w7 U8 i2 K1 J" H5 r
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
, Z) q9 Y8 ]6 ?+ x/ N; @& h l, R! P* D4 l( I
9 \5 l y% _0 C
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
' s* t; Y3 V0 z
( F' ^2 {4 ^+ r6 ~) {9 {* Q' x* h+ n7 R
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
2 n8 W. X" Q, Y0 y" D$ [0 `' P# m, W. J* L* G
/ f7 S" U( p! K& s: `《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)& Y/ E5 u6 n* V, G2 X
: J3 M: m5 R' R2 t& A
; N7 {& _7 d* E H4 K9 l$ t《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
/ W r# [# P: S7 O; ]7 E7 A: t# b% V2 M+ Q" `1 z, J
5 Q* p$ x- X. G! X《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)& ~ V) i+ y2 I3 G. y& v
$ {# o+ e& h! [. ]. U4 E, |
& ?1 C4 A/ M, a7 x5 }《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧) |
|