找回密码
 注册
查看: 930|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
8 V& I* N2 u* O, [) P《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。7 ]. S! F) e8 u6 F! k) |

4 U8 U9 M7 y; z! A2 w; s! M: J1 ]* {7 W" K$ L( g- W9 P
请看下面的这些译名:  
9 u' e& d: a$ T% r; D2 t  [(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)% l4 h+ W0 `+ q% _
7 D4 {- h0 k  I
7 N3 w/ ]  ]* r; T6 r
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧), S7 L5 u+ N- s' V, ]

6 Z- z" \! e$ P5 l9 V" z# F. A/ h" F( m
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
' A, C* d$ E% |/ {: ]! o# K, \
  S& O) O2 F& W
; z. ^! R% V. e7 J$ ]% X; B《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
3 ?8 @) K. D- s" b+ V  Y* r# n+ n1 u# k" j
2 w0 Y8 y( i. H1 V# _! a
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)6 C& [) z* d+ ~9 P: L

- b( I7 n# \/ m2 b. y! ?1 C( `: S3 m  n! L
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》), S9 x; f6 k0 d2 R3 K/ p! E* ?8 t
$ u4 p( z# v* N  Z/ p3 B- m
" d# y+ e8 }5 A1 I; t
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
( u1 g* M5 T7 o0 B
' m7 ?4 y0 Z4 r$ [# J" r, |% N6 U6 R$ W7 e; w
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
! V6 q) c- ?0 L6 H
" D4 s7 D: M) c# l2 l, K- M) P. Q) l
- ?/ s$ n$ k/ P《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)5 `/ B+ [& i/ I" K
+ S( d/ ]/ {+ w
6 v/ {" ]9 O- l- T. r
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的): s9 L7 Z# z, g' y8 Z( S2 F
0 s+ Z% }$ d% T' K) i; S0 `  h

+ ]+ \2 m6 f6 p: z; J《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)7 v3 G8 J$ C1 P3 ^

( B3 k' a( }, i$ \
2 p" M! H  @6 l+ o3 d《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
4 k' F; N! H# a7 R; n$ x! O- ^% A' H8 _" f$ p7 q
! |; J! W4 D, c5 W
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)6 T5 U/ y: h% i4 q7 p& u2 }1 O

, j8 r# U3 S& h( Y5 b; [
7 @8 |% `. }4 |: D7 f: }1 @《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)2 ~0 Q0 c: x: y5 W- N. J

; P$ _( m+ W8 Z* ^6 M' ~; q$ l5 T2 t7 B
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》): \; U& X) i3 A6 |  q' I& T2 {: U
/ `2 v" |8 r4 P! }: s
. n: I6 [. t( u4 R& Q7 I
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)" Z$ l0 p2 A6 X- `% ~6 x

9 H+ s5 x- X4 s" k4 s- g, Y
+ l" y/ X0 L0 M《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
" k% p% P! t2 d2 L# d, L1 b% ?' N( p" K" b3 u3 a) E

2 j! M9 Y/ ?5 O《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
' g7 ]6 p& `' H1 S2 z. d7 P+ z' q7 Q
( A" f0 I8 i; W- V9 D7 Y
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
5 G: T; p2 @1 z) F* f
2 f- j  J" Q6 J
- O! S# r0 G) t+ a《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》), v, U5 A5 |/ o" s
1 ]& e. m0 e- s5 V# B, k
! Q0 W/ z% }1 W+ K
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-3-10 20:29 , Processed in 0.031390 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表