|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
8 V& I* N2 u* O, [) P《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。7 ]. S! F) e8 u6 F! k) |
4 U8 U9 M7 y; z! A2 w; s! M: J1 ]* {7 W" K$ L( g- W9 P
请看下面的这些译名:
9 u' e& d: a$ T% r; D2 t [(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)% l4 h+ W0 `+ q% _
7 D4 {- h0 k I
7 N3 w/ ] ]* r; T6 r
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧), S7 L5 u+ N- s' V, ]
6 Z- z" \! e$ P5 l9 V" z# F. A/ h" F( m
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
' A, C* d$ E% |/ {: ]! o# K, \
S& O) O2 F& W
; z. ^! R% V. e7 J$ ]% X; B《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
3 ?8 @) K. D- s" b+ V Y* r# n+ n1 u# k" j
2 w0 Y8 y( i. H1 V# _! a
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) |
|