被“整容”的俗语
“三个臭皮匠,顶过诸葛亮”。原语为“三个臭裨将,顶过诸葛亮”。“裨将”指古代军中的副将,意为三个副将的智慧合在一起,也能赶上一个诸葛亮。传成“臭皮匠”之后,就有点匪夷所思了:做皮子的匠人与诸葛亮有何关联?百儿八十个皮匠,也未必能赶上一个诸葛亮。实际上,“皮匠”乃“裨将”的谐音,该俗语在流传的过程中,以讹传讹了“无毒不丈夫”原语为“量小非君子,无度不丈夫”。“度”指度量、气度,意为没有宽容度量的人算不上堂堂君子。传来传来去竟然成了“无毒不丈夫”——不心狠手辣算不得“大丈夫”!这就与原意大相径庭了。
本帖最后由 香官愚叟 于 2014-12-20 17:53 编辑
"衣冠禽兽“这是一个贬义成语,用来骂人。而其原词却是典型的褒义词。古代,官员的袍服上都绣有飞禽猛兽图案,用来区别文官、武馆的级别,大体上是,文官绣禽,武官绣兽。人们可以从袍服上所绣之物,一眼能辨出官级。文官从一品到九品分别绣飞禽:鹤、锦鸡、孔雀、雁、白鹇、鹭鸶、鸂鶒、鹌鹑、练鹊。武官从一品到九品分别绣走兽:麒麟、狮、豹、虎、熊、彪(小老虎)犀牛(七、八品共用)、海马。
"狗屁不通”。这也是一个以讹传讹的显例。原语为“狗皮不通”。狗皮没有汗腺,所以天热时,狗只能通过伸长舌头来散热。传成“狗屁不通”就无法解释了:屁也有通与不通吗?
愉快浏览,谢谢好朋友! 南极仙翁 发表于 2014-12-20 18:32 static/image/common/back.gif
愉快浏览,谢谢好朋友!
老朋友
现在的用字和用词,很混乱,应该整整了! 香官愚叟 发表于 2014-12-20 19:56 static/image/common/back.gif
老朋友
老朋友上午好! 南极仙翁 发表于 2014-12-21 08:30 static/image/common/back.gif
老朋友上午好!
:handshake:handshake:handshake
香官愚叟 发表于 2014-12-21 10:16 static/image/common/back.gif
:hug::handshake
页:
[1]